2 Kings 4:35

LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια   ADV ενθεν G2532 CONJ και   ADV ενθεν G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G2532 CONJ και G4781 V-AAI-3S συνεκαμψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G2193 PREP εως G2034 ADV επτακις G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 35 וישׁב וילך בבית אחת הנה ואחת הנה ויעל ויגהר עליו ויזורר הנער עד שׁבע פעמים ויפקח הנער את עיניו׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H7725 וישׁב Then he returned, H1980 וילך and walked H1004 בבית in the house H259 אחת to and fro; H2008 הנה   H259 ואחת   H2008 הנה   H5927 ויעל and went up, H1457 ויגהר and stretched H5921 עליו himself upon H2237 ויזורר sneezed H5288 הנער him: and the child H5704 עד sneezed H7651 שׁבע seven H6471 פעמים times, H6491 ויפקח opened H5288 הנער and the child H853 את   H5869 עיניו׃ his eyes.
Vulgate(i) 35 at ille reversus deambulavit in domo semel huc et illuc et ascendit et incubuit super eum et oscitavit puer septies aperuitque oculos
Clementine_Vulgate(i) 35 At ille reversus, deambulavit in domo, semel huc atque illuc: et ascendit, et incubuit super eum: et oscitavit puer septies, aperuitque oculos.
Wycliffe(i) 35 And he turnede ayen, and walkide in the hows onys hidur and thidur; and Elisee stiede, and lai on the child, and the child yoxide seuene sithis, and openyde the iyen.
Coverdale(i) 35 And he rose vp, & wente in to the house once hither and thither, & wente vp, & layed him selfe a longe vpon him. Then nesed the childe seue tymes, and afterwarde the childe opened his eyes.
MSTC(i) 35 And went again and walked once up and down in the house, and then went up and spread himself upon him. And the lad sneezed seven times and opened his eyes.
Matthew(i) 35 And went againe & walked once vp & doune in the house & then went vp and spred him selfe vpon him. And then the lad nesed seuen tymes & opened his eyes.
Great(i) 35 And he went agayne, & walked once vp and downe in the house, and then went vp, and layed him selfe vpon him agayne. And then the chylde gasped seuen times and opened his eyes.
Geneva(i) 35 And hee went from him, and walked vp and downe in the house, and went vp and spred himselfe vpon him: then the childe neesed seuen times, and opened his eyes.
Bishops(i) 35 And he went againe, and walked once vp and downe in the house, & then went vp, & layde him selfe vpon him againe: And then the childe gasped seue times, and opened his eyes
DouayRheims(i) 35 Then he returned and walked in the house, once to and fro: and he went up, and lay upon him: and the child gaped seven times, and opened his eyes.
KJV(i) 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
KJV_Cambridge(i) 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
Thomson(i) 35 Then he withdrew, and when he had walked backward and forward in the house, he went up and bent himself upon the child seven times, and the child opened its eyes.
Webster(i) 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
Brenton(i) 35 And he returned, and walked up and down in the house: and he went up, and bowed himself on the child seven times; and the child opened his eyes.
Brenton_Greek(i) 35 Καὶ ἐπέστρεψε, καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔνθεν καὶ ἔνθεν· καὶ ἀνέβη καὶ συνέκαμψεν ἐπὶ τὸ παιδάριον ἕως ἑπτάκις· καὶ ἤνοιξε τὸ παιδάριον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
Leeser(i) 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself again upon him; and the lad sneezed as many as seven times, and the lad opened his eyes.
YLT(i) 35 and he turneth back and walketh in the house, once hither and once thither, and goeth up and stretcheth himself upon him, and the youth sneezeth till seven times, and the youth openeth his eyes.
JuliaSmith(i) 35 And he will turn back and go into the house, once hence, and once thence; and he will go up, and he will bow himself upon him: and the boy will sneeze, even to seven times; and the boy will open his eyes.
Darby(i) 35 And he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and bent over him. And the lad sneezed seven times, and the lad opened his eyes.
ERV(i) 35 Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
ASV(i) 35 Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 35 Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him; and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
Rotherham(i) 35 Then retraced he, and walked in the house––once to and fro, and then went up and bowed himself upon him,––and the boy sneezed as many as seven times, and the boy opened his eyes.
CLV(i) 35 and he turns back and walks in the house, once hither and once thither, and goes up and stretches himself upon him, and the youth sneezes till seven times, and the youth opens his eyes.
BBE(i) 35 Then he came back, and after walking once through the house and back, he went up, stretching himself out on the child seven times; and the child's eyes became open.
MKJV(i) 35 And he returned and walked in the house to and fro. And he went up and stretched himself on him. And the boy sneezed seven times, and the boy opened his eyes.
LITV(i) 35 And he returned, and walked in the house, once here and once there. And he went up and stretched himself on him. And the boy sneezed seven times, and the boy opened his eyes.
ECB(i) 35 and he returns and walks in the house once here and once there; and ascends and prostrates himself on him: and the lad sneezes seven times and the lad opens his eyes.
ACV(i) 35 Then he returned, and walked in the house once to and fro, and went up, and stretched himself upon him. And the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
WEB(i) 35 Then he returned, and walked in the house once back and forth; and went up, and stretched himself out on him. Then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
NHEB(i) 35 Then he returned, and walked in the house once back and forth; and went up, and stretched himself on him. Then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
AKJV(i) 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself on him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
KJ2000(i) 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
UKJV(i) 35 Then he returned, and walked in the house back and forth; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
TKJU(i) 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself on him: And the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
EJ2000(i) 35 Then he returned and walked through the house to and fro and went up and stretched himself upon him again; and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
CAB(i) 35 And he returned, and walked up and down in the house. And he went up, and bowed himself on the child seven times, and the child opened his eyes.
LXX2012(i) 35 And he returned, and walked up and down in the house: and he went up, and bowed himself on the child seven times; and the child opened his eyes.
NSB(i) 35 Elisha got up and walked around the room. He returned and again stretched himself over the boy. The boy sneezed seven times and then opened his eyes.
ISV(i) 35 Then he went downstairs, walked around back and forth inside the house once, went back up to his upper chamber, and stretched himself over the child again. The young man sneezed seven times and then opened his eyes.
LEB(i) 35 He returned and went to and fro* in the house one time, then he went up and bent over him. Then the boy sneezed seven times and opened his eyes.
BSB(i) 35 Elisha turned away and paced back and forth across the room. Then he got on the bed and stretched himself out over the boy again, and the boy sneezed seven times and opened his eyes.
MSB(i) 35 Elisha turned away and paced back and forth across the room. Then he got on the bed and stretched himself out over the boy again, and the boy sneezed seven times and opened his eyes.
MLV(i) 35 Then he returned and walked in the house once to and fro and went up and stretched himself upon him. And the child sneezed seven times and the child opened his eyes.
VIN(i) 35 And went again and walked once up and down in the house, and then went up and spread himself upon him. And the lad sneezed seven times and opened his eyes.
Luther1545(i) 35 Er aber stund wieder auf und ging im Hause einmal hieher und daher; und stieg hinauf und breitete sich über ihn. Da schnaubte der Knabe siebenmal; danach tat der Knabe seine Augen auf.
Luther1912(i) 35 Er aber stand wieder auf und ging im Haus einmal hierher und daher und stieg hinauf und breitete sich über ihn. Da schnaubte der Knabe siebenmal; darnach tat der Knabe seine Augen auf.
ELB1871(i) 35 Und er kam zurück und ging im Hause einmal dahin und einmal dorthin, und er stieg wieder hinauf und beugte sich über ihn. Da nieste der Knabe siebenmal, und der Knabe schlug seine Augen auf.
ELB1905(i) 35 Und er kam zurück und ging im Hause einmal dahin und einmal dorthin, und er stieg wieder hinauf und beugte sich über ihn. Da nieste der Knabe siebenmal, und der Knabe schlug seine Augen auf.
DSV(i) 35 Daarna kwam hij weder, en wandelde in het huis eens herwaarts, en eens derwaarts, en klom weder op, en breidde zich over hem uit; en de jongen niesde tot zevenmaal toe; daarna deed de jongen zijn ogen open.
Giguet(i) 35 Et le prophète descendit; il marcha çà et là dans la maison; puis, il remonta et se courba sur l’enfant, jusqu’à sept fois; et l’enfant ouvrit les yeux.
DarbyFR(i) 35 Et il se retirait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là; et il montait, et se courbait sur lui. Et le jeune garçon éternua sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux.
Martin(i) 35 Puis il se retirait et allait par la maison, tantôt dans un lieu, tantôt dans un autre, et il remontait, et se penchait encore sur lui; enfin l'enfant éternua par sept fois, et ouvrit ses yeux.
Segond(i) 35 Elisée s'éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s'étendit sur l'enfant. Et l'enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.
SE(i) 35 Volviéndose luego, se paseó por la casa a una parte y a otra, y después subió, y volvió a medirse sobre él; y el niño estornudó siete veces, y abrió sus ojos.
ReinaValera(i) 35 Volviéndose luego, paséose por la casa á una parte y á otra, y después subió, y tendióse sobre él; y el joven estornudó siete veces, y abrió sus ojos.
JBS(i) 35 Volviéndose luego, se paseó por la casa a una parte y a otra, y después subió, y volvió a medirse sobre él; y el niño estornudó siete veces, y abrió sus ojos.
Albanian(i) 35 Pastaj Eliseu u tërhoq prapa dhe shkoi sa andej e këtej nëpër shtëpi; pas kësaj u ngjit përsëri dhe u shtri mbi fëmijën; fëmija teshtiu shtatë herë dhe hapi sytë.
RST(i) 35 И встал и прошел по горнице взад и вперед; потомопять поднялся и простерся на нем. И чихнул ребенок раз семь, и открыл ребенок глаза свои.
Arabic(i) 35 ثم عاد وتمشى في البيت تارة الى هنا وتارة الى هناك وصعد وتمدّد عليه فعطس الصبي سبع مرّات ثم فتح الصبي عينيه.
Bulgarian(i) 35 После се върна и отиде веднъж насам и веднъж натам в къщата, и пак се качи и се простря върху него. И момчето кихна седем пъти и момчето отвори очите си.
Croatian(i) 35 Potom ustade i prošeta se po kući tamo-amo, zatim se opet pope i disaše nad njim. A dječak tada kihnu sedam puta i otvori oči.
BKR(i) 35 A odvrátiv se, procházel se po domě jednak sem jednak tam; potom vstoupiv, rozprostřel se opět nad ním. I kýchalo dítě až do sedmikrát, a otevřelo to dítě oči své.
Danish(i) 35 Og han trak sig tilbage og gik i Huset, en Gang hid og en Gang did, og steg op og bredte sig ud over ham, da gispede Drengen indtil syv Gange, og Drengen oplod sine Øjne.
CUV(i) 35 然 後 他 下 來 , 在 屋 裡 來 往 走 了 一 趟 , 又 上 去 伏 在 孩 子 身 上 , 孩 子 打 了 七 個 噴 嚏 , 就 睜 開 眼 睛 了 。
CUVS(i) 35 然 后 他 下 来 , 在 屋 里 来 往 走 了 一 趟 , 又 上 去 伏 在 孩 子 身 上 , 孩 子 打 了 七 个 喷 嚏 , 就 睁 幵 眼 睛 了 。
Esperanto(i) 35 Kaj li relevigxis kaj iris en la domo tien kaj reen, kaj venis kaj etendis sin sur la infano. Kaj la knabo ternis sep fojojn, kaj la knabo malfermis siajn okulojn.
Finnish(i) 35 Ja hän nousi jälleen ja kävi kerran sinne ja tänne huoneessa, nousi ja laski itsensä hänen päällensä. Niin poika aivasti seitsemän kertaa, sitte avasi poika silmänsä.
FinnishPR(i) 35 Sitten hän kulki huoneessa kerran edestakaisin ja nousi ja kumartui hänen ylitsensä. Silloin poika aivasti seitsemän kertaa, ja senjälkeen poika avasi silmänsä.
Haitian(i) 35 Elize leve, li fè yon ti mache nan chanm lan. Lèfini, l' al kouche menm jan an sou ti gason an ankò. Ti gason an estènen sèt fwa, epi li louvri je l'.
Hungarian(i) 35 Azután felállott, és egyszer alá és fel járt a házban, majd újra felment és reáborult. Akkor a gyermek prüsszente vagy hétszer, és felnyitá szemeit a gyermek.
Indonesian(i) 35 Elisa bangun dan berjalan mundar-mandir di dalam kamar itu, kemudian menelungkup lagi di atas tubuh anak itu. Akhirnya anak itu bersin tujuh kali, dan membuka matanya.
Italian(i) 35 Poi, andava di nuovo or qua or là per la casa, e poi risaliva, e si distendeva sopra il fanciullo; alla fine il fanciullo starnutì fino a sette volte, ed aperse gli occhi.
ItalianRiveduta(i) 35 Poi Eliseo s’allontanò, andò qua e là per la casa; poi risalì, e si ridistese sopra il fanciullo; e il fanciullo starnutì sette volte, ed aperse gli occhi.
Korean(i) 35 엘리사가 내려서 집 안에서 한번 이리 저리 다니고 다시 아이 위에 올라 엎드리니 아이가 일곱번 재채기 하고 눈을 뜨는지라
Lithuanian(i) 35 Pasivaikščiojęs Eliziejus vėl išsitiesė ant vaiko. Tuomet berniukas sučiaudėjo septynis kartus ir atsimerkė.
PBG(i) 35 A odwróciwszy się od niego, przechadzał się po domu tam i sam; potem wstąpił, a położył się na niem. Tedy kichało dziecię aż do siódmego razu, i otworzyło dziecię oczy swoje.
Portuguese(i) 35 Depois desceu, andou pela casa duma parte para outra, tornou a subir, e se encurvou sobre ele; então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
Norwegian(i) 35 Så stod han op igjen og gikk en gang frem og tilbake i kammeret; derefter steg han atter op og bøide sig over gutten; da nøs gutten syv ganger og slo øinene op.
Romanian(i) 35 Elisei a plecat, a mers încoace şi încolo prin casă, apoi s'a suit iarăş şi s'a întins peste copil. Şi copilul a strănutat de şapte ori, şi a deschis ochii.
Ukrainian(i) 35 І він знову ходив по дому раз сюди, а раз туди. І ввійшов він, і знову схилився над ним, і чхнув той хлопець аж до семи раз. І розплющив той хлопець очі свої.